注册 |登录

霹雳游侠·飞狼基地论坛技术字幕组 › 查看主题

9016

查看

91

回复
返回列表
楼主: Carol

注册时间
2007-4-7 
积分
1883 
帖子
783 

字幕翻译荣誉勋章

11
发表于 2007-9-4 13:55 | 只看该作者
书生按中文发音选几个好看的中国字得了:em19:

TOP

注册时间
2005-3-19 
积分
22674 
帖子
11194 

灌水勋章 基地终身成就奖

12
发表于 2007-9-4 14:28 | 只看该作者
先置顶看看飞狼迷们的意思吧。
我的梦想,货通天下。

TOP

Rank: 3

注册时间
2007-8-23 
积分
146 
帖子
66 
13
发表于 2007-9-4 15:29 | 只看该作者
我列出一些
Stringfellow
Stringfellow 是由弦乐器和人所连起来的两个单字名字, 而Hawke 是老鹰加上一个e, 不过发音还是跟老鹰(hawk) 一样

Stringfellow   史擎费洛·霍克
Jan-Michael Vincent‎  詹麦克·文生
Dr. Charles Henry Moffett‎  查尔斯·亨利·莫菲特博士
Uncle Sam‎  山姆大叔
Saint John‎  圣约翰  (台湾翻译:霍辛金)
Ernest Borgnine‎  恩斯特·柏格尼
Dominic Santini‎  多米尼克·桑蒂尼  (台湾翻译:沈大佬)
Alex Cord‎  艾力克斯·寇德
Michael Coldsmith Briggs III‎ "Archangel"   麦克·科史密·布里吉三世 代号“大天使”
第四季代替  Stringfellow Hawke‎  史擎费洛·霍克 为主角的 Barry Van Dyke‎  贝瑞·范·戴克

飞狼原作者:Donald Bellisario‎  唐纳德·贝里沙立欧
配乐:Sylvester Levay‎  席维斯·乐维

以下是飞狼重要的历史和一些说明:

飞狼实际上是一艘贝尔222型(序号「47085」,注册号码「N3176S」)直升机,漆成黑色并加上许多剧情用的道具改装,像是「涡轮」喷射引擎与引擎入风口,藏在小翅膀(不是螺旋桨,而是轮子收纳的地方)尖端的机枪,机腹还有称为「ADF Pod‎」的火箭发射器。在第一季之后,制作人考虑到「机枪」(chain gun‎)是麦克唐纳·道格拉斯(McDonnell Douglas‎)公司的注册商标,所以后来就不再这麼称呼它。其他的修改则是靠音效人员和舞台背景达成。内部的装潢充满了高科技的气息;它的「潜航」(静音飞行)能力是靠大量使用音效来达成。它有时候会被叫做「某女士」(The Lady‎)。它还有个孪生姐妹叫做「红狼」(Redwolf‎)。

影集下档之后这些修改就被移除了。直升机重新烤漆,最后卖给德国一家直升机出租公司,「Hubschrauber-Sonder-Dienst‎」(也叫做HSD Luftrettung‎与蓝天直升机联盟),注册号码为「D-HHSD‎」。1991年6月9日,在一场大雷雨中,现在是一艘普通的贝尔222型救护飞行器的飞狼,坠毁了,机上三名乘客全数丧生。

有许多电脑游戏也使用了「飞狼」这个名字。在欧洲,Commodore 64、ZX Spectrum、以及Amstrad CPC平台上的飞狼游戏都相当地受欢迎。原本有计画要把欧洲制造C64版本的飞狼游戏改名成「启示录要塞2」(Fort Apocalypse 2‎),不过后来就放弃了。飞狼C64版是由尼尔·贝特(Neil A. Bate‎)和克里斯·哈维(Chris Harvey‎)设计与程式撰写,克里斯·哈维和罗瑞·格林(Rory Green‎)负责图形设计,(Mark Cooksey‎)负责配乐。也有出任天堂版。

[ 本帖最后由 新人类 于 2007-9-4 15:39 编辑 ]

TOP

Rank: 3

注册时间
2007-8-23 
积分
146 
帖子
66 
14
发表于 2007-9-4 15:46 | 只看该作者
Suggest~~

KGB 克格勃 这条我建议在做字幕的时候,在上方(字幕在影片下方)用“注:KGB:Komitet Gossudarstvennoi Bezopastnosti;  俄语,前苏联国家安全委员会(即克格勃)” 这样比较完美,KGB这种缩写几乎没有人知道

TOP

Rank: 3

注册时间
2007-8-23 
积分
146 
帖子
66 
15
发表于 2007-9-4 15:56 | 只看该作者
(Dom 多米尼)
这个还是翻成多米比较好,例:阿根廷拖后中卫Dom就翻译成多米,书生感觉读上去怪怪的,昵称就是这样的
如果翻成多米尼就比较尴尬,因为Dom另一种就是多米尼加共和国的缩写,多米尼出了“尼”肯定出加~
又,著名自行车厂商多米尼,已经演化成(Duomini)
So,本着严谨的态度~ 多米比较好^_^:em4:

TOP

注册时间
2007-4-7 
积分
1883 
帖子
783 

字幕翻译荣誉勋章

16
发表于 2007-9-4 16:10 | 只看该作者
哇,新人类能称为airwolf-know-all 啦:em11:
嗯,15楼提出的问题还是请示一下领导吧:em4:

TOP

Rank: 3

注册时间
2007-8-23 
积分
146 
帖子
66 
17
发表于 2007-9-4 16:15 | 只看该作者
Ho Minh Truong  
Ho:胡
Minh:明
Truong:张
连起来:胡明张 感觉不通顺,一般越南人把Truong作为姓放最前面,放后面没见过
我得出结论,大概英语把越南人名和中文人名一样,名放前,姓放后,这样就说得通了
Ho Minh Truong    张胡明

TOP

注册时间
2005-3-19 
积分
22674 
帖子
11194 

灌水勋章 基地终身成就奖

18
发表于 2007-9-4 16:59 | 只看该作者
原帖由 新人类 于 2007-9-4 15:46 发表
Suggest~~

KGB 克格勃 这条我建议在做字幕的时候,在上方(字幕在影片下方)用“注:KGB:Komitet Gossudarstvennoi Bezopastnosti;  俄语,前苏联国家安全委员会(即克格勃)” 这样比较完美,KGB这种缩写几乎没有人知道 ...

不建议。写成克格勃就行了。对这个不清楚的人自己上网搜就好了 。写注释就没必要了。实际上谁能看的清嘛。来不及看。
我的梦想,货通天下。

TOP

注册时间
2005-3-19 
积分
22674 
帖子
11194 

灌水勋章 基地终身成就奖

19
发表于 2007-9-4 17:00 | 只看该作者
原帖由 新人类 于 2007-9-4 15:56 发表
(Dom 多米尼)
这个还是翻成多米比较好,例:阿根廷拖后中卫Dom就翻译成多米,书生感觉读上去怪怪的,昵称就是这样的
如果翻成多米尼就比较尴尬,因为Dom另一种就是多米尼加共和国的缩写,多米尼出了“尼”肯定出加~
又,著名自行车 ...

嗯。不过忽然想起来,dom应该翻译成多姆。这样更合适。毕竟不是domi嘛。
我的梦想,货通天下。

TOP

注册时间
2007-8-23 
积分
1229 
帖子
359 

字幕翻译荣誉勋章

20
发表于 2007-9-4 17:35 | 只看该作者
那到底```~~?```:em9:

TOP

霹雳游侠·飞狼基地 |联系我们

GMT+8, 2010-7-30 12:23, Processed in 0.030281 second(s), 11 queries.

Powered by Discuz! X1

© 2001-2010 Kitt.cn